British vs. American English: Why Your Audience Might Care
Because “favourite” and “favorite” are not the same thing when you’re applying to Harvard.
One of the most common questions I get when translating or proofreading documents is:
“Should this be British or American English?”
And my answer is always:
Who’s going to read it?
The difference isn’t just about spelling — it’s about tone, style, clarity, and how your reader sees you. Here’s why it matters.
🇬🇧 1. Spelling (Obvious but Important)
Yes, we all know these ones:
Colour vs Color
Organise vs Organize
Travelling vs Traveling
But it’s more than aesthetics. If you're applying for a UK visa with “favorite” and “honor,” it just looks... off. Same goes for a CV aimed at an American employer — they expect “analyze,” not “analyse.”
Mismatch = sloppiness, even if your content is brilliant.
📄 2. CV or Résumé?
In the UK, it's a CV.
In the US, it's usually a résumé — especially for jobs in marketing, tech, and creative fields.
In academia, a CV is used globally, but the format still differs.
If you're translating a CV and don’t adjust the layout, language, and tone to fit the country, you're not really helping your client succeed.
📢 3. Tone and Formality
British English tends to be more reserved, indirect, and formal.
“I would be grateful if you could…”
American English is often more direct, upbeat, and confident.
“I’d love the opportunity to…”
Neither is wrong — but using the wrong tone can make you sound out of place.
🧠 4. Vocabulary Differences That Actually Matter
It’s not just lifts and elevators:
Public school (UK) = elite private school.
Public school (US) = state-funded school.
Pants (UK) = underwear.
Pants (US) = trousers.
You don’t want your marketing copy, legal doc, or visa form getting lost in those details.
🌍 5. International English Exists… Kind Of
Some clients say, “Just use neutral English.”
And sure — we can avoid obvious regionalisms.
But if you’re targeting a specific audience, tailoring the English helps you connect more clearly, confidently, and correctly.
That’s what good translation does: not just swap words, but shift context.
Need help choosing the right English?
We work with individuals and organisations across the UK, US, Balkans, and beyond — especially on:
Visa & residency paperwork
Academic applications
Business & marketing content
CVs and personal statements
Get in touch — we’ll help you sound right where it matters.